Media en cultuur
letterkoekje
28-11-2025 om 09:29
Vlaams-Nederlands <-----> Nederlands-Nederlands
Ik heb het al meer gezien: forummers die over een (begin)post van een andere forummer schrijven dat ze denken dat die andere Belg(ische) is. En nu lees ik het weer in een topic waarin iemand schrijft over emotionele en fysieke mishandeling. Ik heb de beginpost nog eens opnieuw gelezen en vraag me dan af: waaraan (denken jullie te) zien (jullie) dat iemand Belgisch is? Ik zie (in die beginpost) geen typische Belgische woorden/uitdrukkingen in. En die TO heeft nog niet geantwoord op de veronderstelling van de reageerders.
Gewoon een luchtig topic hoor, eentje waar we de verschillen nog eens leuk naast mekaar kunnen zetten.
Wat ik opvallend vind bij posts hier is: veelvuldig gebruik van wellicht.
Ik voelde mij gisterenavond niet goed, ik heb wellicht iets verkeerds gegeten. En dan heeft die 'wellicht' in de zin meestal de betekenis van 'misschien'.
Wanneer gebruik ik wellicht?
Een student heeft een zwaar zieke ouder waarvoor hij/zij zorgt.
Ik hoor dat betrokken student niet geslaagd is in de examens.
Dan zou ik kunnen zeggen: Heeft wellicht te weinig tijd gehad om te studeren door het verzorgen van zijn/haar moeder.
Wie kan mijn vraag uit de eerste alinea beantwoorden?
Courage
05-12-2025 om 17:33
Bij mij: de matras, het deksel. Verder geen Vlaamse invloeden hier. Eerder 'Hollands'.
letterkoekje
05-12-2025 om 19:09
België: pop - poppen - poepen
Poepen in de betekenis ‘seks hebben’ komt in België voor in de spreektaal. Het is een tamelijk grof woord, vergelijkbaar met neuken in Nederland. Het werkwoord komt van pop (het kinderspeelgoed). Daarvan is ooit het werkwoord poppen afgeleid. Dat betekende eerst letterlijk ‘met de poppen spelen’ en ook in het algemeen ‘spelen’.
Die betekenis ontwikkelde zich naar ‘koesteren, strelen, liefkozen’ en in de zeventiende eeuw naar het huidige ‘seks hebben’. Het historische Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) vermeldt bij poppen: “in het bijzonder in toepassing op den omgang der beide sexen met elkaar, op het minnespel”.
Poppen was lange tijd in België én Nederland in gebruik. In België veranderde de o in poppen in een oe. Mogelijk kwam die oe-uitspraak uit een Vlaams dialect, maar het Franse poupe kan ook van invloed zijn geweest. Dat betekende eigenlijk ‘achtersteven’ (van een schip) en daarna ‘achterwerk, bilpartij’. In België kan poep ook ‘achterwerk’ betekenen: ‘Blijf op je poep zitten!’
In Nederland raakte poppen/poepen in de betekenis ‘seks hebben’ in onbruik, maar in België niet.
Nederland: poep - poepen
Poepen in de betekenis ‘je behoefte doen’ is afgeleid van poep, dat vroeger ‘scheet’ betekende. Poep was een klanknabootsend woord. Het WNT vermeldt bij poep: “Het geluid poep!, inzonderheid in toepassing op de met geluid gepaard gaande loozing van gassen door de aarsopening; scheet, veest, wind.” Poepen betekende dus eerst ‘scheten laten’. Omdat er bij het doen van je behoefte ook vaak scheten ontsnappen, kreeg poepen de betekenis ‘je behoefte doen’ erbij.
Nederlanders zijn dus in de loop van de tijd poppen/poepen gaan vergeten in de betekenis ‘seks hebben’. In België is juist poepen in de betekenis ‘je behoefte doen’ in onbruik geraakt.
Aldus "onze taal/nl/taalloket
Zorroo
05-12-2025 om 19:58
Dank voor de uitleg Letterkoekje! Het zit dus anders dan ik dacht. Het blijft onplezierig klinken voor mijn oren maar ik begrijp het nu wel beter!