Media en cultuur Media en cultuur

Media en cultuur

Vlaams-Nederlands <-----> Nederlands-Nederlands


Bij mij: de matras, het deksel. Verder geen Vlaamse invloeden hier. Eerder 'Hollands'.

letterkoekje

letterkoekje

05-12-2025 om 19:09 Topicstarter


België: pop - poppen - poepen


Poepen in de betekenis ‘seks hebben’ komt in België voor in de spreektaal. Het is een tamelijk grof woord, vergelijkbaar met neuken in Nederland. Het werkwoord komt van pop (het kinderspeelgoed). Daarvan is ooit het werkwoord poppen afgeleid. Dat betekende eerst letterlijk ‘met de poppen spelen’ en ook in het algemeen ‘spelen’.

Die betekenis ontwikkelde zich naar ‘koesteren, strelen, liefkozen’ en in de zeventiende eeuw naar het huidige ‘seks hebben’. Het historische Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) vermeldt bij poppen: “in het bijzonder in toepassing op den omgang der beide sexen met elkaar, op het minnespel”.

Poppen was lange tijd in België én Nederland in gebruik. In België veranderde de o in poppen in een oe. Mogelijk kwam die oe-uitspraak uit een Vlaams dialect, maar het Franse poupe kan ook van invloed zijn geweest. Dat betekende eigenlijk ‘achtersteven’ (van een schip) en daarna ‘achterwerk, bilpartij’. In België kan poep ook ‘achterwerk’ betekenen: ‘Blijf op je poep zitten!’

In Nederland raakte poppen/poepen in de betekenis ‘seks hebben’ in onbruik, maar in België niet.

Nederland: poep - poepen


Poepen in de betekenis ‘je behoefte doen’ is afgeleid van poep, dat vroeger ‘scheet’ betekende. Poep was een klanknabootsend woord. Het WNT vermeldt bij poep: “Het geluid poep!, inzonderheid in toepassing op de met geluid gepaard gaande loozing van gassen door de aarsopening; scheet, veest, wind.” Poepen betekende dus eerst ‘scheten laten’. Omdat er bij het doen van je behoefte ook vaak scheten ontsnappen, kreeg poepen de betekenis ‘je behoefte doen’ erbij.

Nederlanders zijn dus in de loop van de tijd poppen/poepen gaan vergeten in de betekenis ‘seks hebben’. In België is juist poepen in de betekenis ‘je behoefte doen’ in onbruik geraakt.

Aldus "onze taal/nl/taalloket

Dank voor de uitleg Letterkoekje! Het zit dus anders dan ik dacht. Het blijft onplezierig klinken voor mijn oren maar ik begrijp het nu wel beter!

Courage schreef op 05-12-2025 om 17:33:

Bij mij: de matras, het deksel. Verder geen Vlaamse invloeden hier. Eerder 'Hollands'.

Voor mij klinkt dit heel vreemd, woon een uurtje rijden van België vandaan. 

Ik heb het opgezocht maar het klopt, matras en deksel mogen met het en de gebruikt worden. 

Ik vind dit een leuk topic!

Azalea747 schreef op 05-12-2025 om 14:20:

[..]

Voor mij hetzelfde.

Wat ik ook altijd opvallend vindt: ‘het deken’ in België (dat is vziw geen kwestie van ‘kan allebei’, hier echt alleen de deken).

Het deken = idd Vlaams. 

zwaankip schreef op 06-12-2025 om 18:23:

[..]

Het deken = idd Vlaams.

De deken bestaat ook. Maar is een leidinggevende in de (Rooms-katholieke) kerk  .

Reageer op dit bericht

Je moet je bericht bevestigen voor publicatie, je e-mailadres wordt niet gepubliceerd.