Media en cultuur Media en cultuur

Media en cultuur

Vlaams-Nederlands <-----> Nederlands-Nederlands


Bij mij: de matras, het deksel. Verder geen Vlaamse invloeden hier. Eerder 'Hollands'.

letterkoekje

letterkoekje

05-12-2025 om 19:09 Topicstarter


België: pop - poppen - poepen


Poepen in de betekenis ‘seks hebben’ komt in België voor in de spreektaal. Het is een tamelijk grof woord, vergelijkbaar met neuken in Nederland. Het werkwoord komt van pop (het kinderspeelgoed). Daarvan is ooit het werkwoord poppen afgeleid. Dat betekende eerst letterlijk ‘met de poppen spelen’ en ook in het algemeen ‘spelen’.

Die betekenis ontwikkelde zich naar ‘koesteren, strelen, liefkozen’ en in de zeventiende eeuw naar het huidige ‘seks hebben’. Het historische Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) vermeldt bij poppen: “in het bijzonder in toepassing op den omgang der beide sexen met elkaar, op het minnespel”.

Poppen was lange tijd in België én Nederland in gebruik. In België veranderde de o in poppen in een oe. Mogelijk kwam die oe-uitspraak uit een Vlaams dialect, maar het Franse poupe kan ook van invloed zijn geweest. Dat betekende eigenlijk ‘achtersteven’ (van een schip) en daarna ‘achterwerk, bilpartij’. In België kan poep ook ‘achterwerk’ betekenen: ‘Blijf op je poep zitten!’

In Nederland raakte poppen/poepen in de betekenis ‘seks hebben’ in onbruik, maar in België niet.

Nederland: poep - poepen


Poepen in de betekenis ‘je behoefte doen’ is afgeleid van poep, dat vroeger ‘scheet’ betekende. Poep was een klanknabootsend woord. Het WNT vermeldt bij poep: “Het geluid poep!, inzonderheid in toepassing op de met geluid gepaard gaande loozing van gassen door de aarsopening; scheet, veest, wind.” Poepen betekende dus eerst ‘scheten laten’. Omdat er bij het doen van je behoefte ook vaak scheten ontsnappen, kreeg poepen de betekenis ‘je behoefte doen’ erbij.

Nederlanders zijn dus in de loop van de tijd poppen/poepen gaan vergeten in de betekenis ‘seks hebben’. In België is juist poepen in de betekenis ‘je behoefte doen’ in onbruik geraakt.

Aldus "onze taal/nl/taalloket

Dank voor de uitleg Letterkoekje! Het zit dus anders dan ik dacht. Het blijft onplezierig klinken voor mijn oren maar ik begrijp het nu wel beter!

Courage schreef op 05-12-2025 om 17:33:

Bij mij: de matras, het deksel. Verder geen Vlaamse invloeden hier. Eerder 'Hollands'.

Voor mij klinkt dit heel vreemd, woon een uurtje rijden van België vandaan. 

Ik heb het opgezocht maar het klopt, matras en deksel mogen met het en de gebruikt worden. 

Ik vind dit een leuk topic!

Azalea747 schreef op 05-12-2025 om 14:20:

[..]

Voor mij hetzelfde.

Wat ik ook altijd opvallend vindt: ‘het deken’ in België (dat is vziw geen kwestie van ‘kan allebei’, hier echt alleen de deken).

Het deken = idd Vlaams. 

zwaankip schreef op 06-12-2025 om 18:23:

[..]

Het deken = idd Vlaams.

De deken bestaat ook. Maar is een leidinggevende in de (Rooms-katholieke) kerk  .

Leuke verschillen tussen Nederlandse en Vlaamse woorden :

- laarzen = botten
- handtas = sacosj (komt uit het Frans: "sacoche")
- kopje koffie = tas koffie
- pinautomaat = bancontact
- schuifpui = schuifraam/deur
- magnetron = microgolf-oven
- strijkbout = strijkijzer


zwaankip schreef op 06-12-2025 om 18:53:

Leuke verschillen tussen Nederlandse en Vlaamse woorden :

- laarzen = botten
- handtas = sacosj (komt uit het Frans: "sacoche")
- kopje koffie = tas koffie
- pinautomaat = bancontact
- schuifpui = schuifraam/deur
- magnetron = microgolf-oven
- strijkbout = strijkijzer
-

Uh....ik ben 'n Ollander en zeg strijkijzer.

Marty1984 schreef op 06-12-2025 om 18:26:

[..]

De deken bestaat ook. Maar is een leidinggevende in de (Rooms-katholieke) kerk .

Haha ja! 

Ooit eens een Limerick gelezen;

"Er was eens een deken uit Aken

Zijn vrouw was gilletjes aan't slaken

Ze zei oww-oww, wat kriebelt dat zo

Wel een deken in bed maar geen laken".

Herfstappeltaart schreef op 06-12-2025 om 18:54:

[..]

Uh....ik ben 'n Ollander en zeg strijkijzer.

Tof!

Ik lees nochtans vaak "strijkbout". Er is niks mis met het één noch het ander wat mij betreft.

zwaankip schreef op 06-12-2025 om 19:01:

[..]

Tof!

Ik lees nochtans vaak "strijkbout". Er is niks mis met het één noch het ander wat mij betreft.

Het wordt hier inderdaad door elkaar gebruikt.

Lunchtrommel = brooddoos
Jurk = kleed
Kleed = tapijt
Tosti = croque monsieur
Leuk = tof
Huilen = wenen
Pantoffels = sloefen
Bank = zetel


letterkoekje

letterkoekje

07-12-2025 om 10:16 Topicstarter

naschoolse opvang is in België de nabewaking
DE AH is hier (geen de) Albert Heyn
Wij spreken over DE Lidl en DEN Aldi
In den hof wordt in Nederland: de tuin
Doopsuiker (bestaat dat nog? Als een kind geboren werd, gaf men aan de bezoekers van de kraamvisite een doosje/potje/zakje/.../... waarin suikerbonen zaten.) En 40, 50 jaar geleden noemde men dat kinnekeskak. En kinnekeskak is in beschaafd Nederlands kindjeskaka. Men insinueerde dat het pasgeboren bebietje die suikerbonen uitkakte! 

Nabewaking?

Ik wist niet dat kinderen zo gevaarlijk waren...

letterkoekje schreef op 07-12-2025 om 10:16:

 En kinnekeskak is in beschaafd Nederlands kindjeskaka. Men insinueerde dat het pasgeboren bebietje die suikerbonen uitkakte!


Kaka gebruiken Nederlanders niet, althans ik heb dat nog nooit gehoord. Dan zeggen wij dus poep. Babypoep dus. 

En kakken is in het Nederlands een vrij grof woord, eigenlijk hoor je dat niet vaak in die betekenis. Wel zeggen we weer "kouwe kak", bekakt en kakker voor mensen die op een beetje arrogante manier chic en welgesteld zijn. 

Reageer op dit bericht

Je moet je bericht bevestigen voor publicatie, je e-mailadres wordt niet gepubliceerd.