Vakantie en reizen Vakantie en reizen

Vakantie en reizen

Blunders met taal


ImpassionedRaven59

ImpassionedRaven59

31-07-2021 om 23:20

Sun.lover schreef op 31-07-2021 om 23:05:

ik heb in Duitsland gewerkt. En toen ik na een lange reeks drukke vroege diensten eindelijk een paar dagen vrij zou zijn zei ik tegen mijn collega’s dat ik nodig eens moest bijslapen. Echter betekent beischlafen heel iets anders dan ik bedoelde. In plaatst van extra slapen betekent het samen met iemand “slapen”.

In het Nederlands bestaat het woord "bijslaap" met als betekenis iemand met wie je geslachtsgemeenschap hebt. Het is een beetje een archaïsch woord en bijna niemand gebruikt het meer.

watertoren

watertoren

31-07-2021 om 23:23 Topicstarter

Bij mijn broer klikte het wel met een Duits stel. Ze vroegen of ze ook zo mee gingen naar het zwembad. Mijn broer zei, Nein , wir moesen jettz eerts nog untbijtzen. Mijn schoonzus kwam niet meer bij. 

Ik hoorde in een moeizaam verlopend gesprek een Vlaming tegen een Nederlander zeggen dat hij hem wel verstond. Waarop de Nederlander op arrogante toon uitriep: 'Meneer, u verstáát me wel, maar u begríjpt me niet!'


Als ik goed genoeg Vlaams 'versta', was dat niet heel vriendelijk.

BeertjeColargol schreef op 31-07-2021 om 23:08:

Aan de andere kant, als een Duitser vraagt "Kommen Sie klar?", dan is dat een heel normale vraag, maar een heleboel Nederlanders zullen dan iets heel anders denken dan wat er bedoeld wordt.

Vroeger had ik een baas die elke dag wel een keer vroeg of we gingen klaarkomen. 

watertoren

watertoren

01-08-2021 om 00:08 Topicstarter

Cocorico schreef op 01-08-2021 om 00:05:

[..]

Vroeger had ik een baas die elke dag wel een keer vroeg of we gingen klaarkomen.

Cocorico schreef op 01-08-2021 om 00:05:

[..]

Vroeger had ik een baas die elke dag wel een keer vroeg of we gingen klaarkomen.

O, deze vind ik echt leuk.

De bardame noemde alle koffiesoorten op voor Engelse terrasgasten. Koffie met melk werd vertaald als coffee wrong. 😄

Ik weet dat 'geil' in het Duits alleen maar 'heel leuk' of iets in die trant betekent. Maar ik vind het als Nederlander toch absurd klinken als ik Duitsers op een markt een riem 'geil' hoor noemen. Brrr, krijg er jeuk van (al weet ik dat ze het niet zo bedoelen). 

AggressiveReindeer87

AggressiveReindeer87

03-08-2021 om 14:56

Ik heb in franssprekend Belgie in een cafe wel eens etre gebruikt bij de vraag of ze taarten hadden, vous est la tarte ipv vous avez la tarte? 
Volgens mij begreep ze mijn verspreking wel want ze heeft me geen dreun gegeven toen ik in het Frans zei dat ze een taart was

Beerlover 
Nog een erge, ik heb een arts op de EHBO wel eens housedocter horen zeggen tegen een patient... Dat letterlijk vertalen dat klinkt echt voor geen meter...(Nederlands is een te ingewikkelde taal om letterlijk te vertalen ben ik wel achter)

Aankomend op een Spaanse camping wou ik zeggen 'we zijn heel erg moe' (somos muy caNsados). In plaats daarvan zei ik 'somos muy casados' (we zijn heel erg getrouwd... Ik was 22 en met mijn vriendje van dat moment 😃 )

Veel gênanter was toen ik tijdens mijn sportlessen in Spanje vroeg 'wat zijn we eigenlijk aan het doen?' en mijn sparringpartner (een man) zei dat we een warming up deden. "Oh, maar 'ya soy caliente' " zei ik. Ik bedoelde 'ik ben al warm', maar omdat je in het Spaans twee woorden voor 'zijn' hebt, had ik eigenlijk moeten zetten 'estoy caliente'. Pas een uur later, op weg naar huis, drong tot me door dat ik dus eigenlijk had gezegd dat ik al 'heet', was, in de zin van seksueel opgewonden... 🥴

watertoren

watertoren

04-08-2021 om 08:55 Topicstarter

In Egypte spraken de obers niet zo goed Engels. Ik zei tegen hem, it is very hot today. Toen zei hij thank you very much. Ik schaamde me rot want hij dacht dat ik zei you look very hot.

Mijn moeder zei heel lang geleden tegen een serveerster in Zwitserland dat de salade "so Frisch" was. De reactie: 'Alles ist Frisch!"

BeertjeColargol schreef op 31-07-2021 om 23:08:

Aan de andere kant, als een Duitser vraagt "Kommen Sie klar?", dan is dat een heel normale vraag, maar een heleboel Nederlanders zullen dan iets heel anders denken dan wat er bedoeld wordt.

Beetje off-topic: Op de middelbare school (begin jaren tachtig) hadden wij voor Duits een leerboek dat "Schlangen im Grass" heette. Daarin stonden zinnen/woorden/uitdrukkingen waar wij Nederlanders iets heel anders onder verstaan.
Zoals: Nett: aardig
schlimm: erg

en inderdaad ook die uitdrukking 'klarkommen mit' (opschieten met). En natuurlijk kregen wij tijdens een repetitie de volgende zin te vertalen: "Ich kann sehr gut mit meinem Deutschlehrer klarkommen". Grote hilariteit in de klas (we waren een jaar of 16). 
Toen kon dat nog... daar hoef je tegenwoordig niet meer mee aan te komen, denk ik.

Zij-van-boven schreef op 06-08-2021 om 15:05:

[..]

En natuurlijk kregen wij tijdens een repetitie de volgende zin te vertalen: "Ich kann sehr gut mit meinem Deutschlehrer klarkommen". Grote hilariteit in de klas (we waren een jaar of 16). 


Reageer op dit bericht

Op dit topic is al langer dan 4 weken niet gereageerd, daarom is het reageerveld verborgen. Je kan ook een nieuw topic starten.