Vakantie en reizen Vakantie en reizen

Vakantie en reizen

Blunders met taal

Mijn Engels is niet zo goed en als je op vakantie bent moet je toch vaak Engels spreken. Mijn man,zoon en ik waren op vakantie in Turkije. Wij hadden daar een hele goed klik met een ober die in een restaurant werkte waar wij vaak kwamen. Hij kwam dan ook vaak even bij ons aan tafel zitten om wat te kletsen. Het jaar daarop gingen wij naar dezelfde plaats en wij gingen natuurlijk op zoek naar die sympathieke ober. Die mensen daar vertelden ons dat hij in een ander restaurant werkte als kok en vertelden ons waar dat restaurant was. Wij dus gelijk de andere dag naar dat restaurant om daar te eten. Wij vertelden gelijk aan de bediening dat we voor de kok kwamen die wij kenden. Dat gaven ze door en die kok zei gelijk van dat we moesten wachten tot hij klaar was met werken en we dan bij konden kletsen. Ik wilde wat belangstelling tonen voor zijn werk en ik vroeg toen: how many cocks are working in the kitchen? Iedereen begon te lachen en ik snapte er niks van. O watertoren zei die man . You mean Cooks. 

Hebben jullie ook wel eens zoiets doms gedaan?


watertoren

watertoren

31-07-2021 om 22:41 Topicstarter

redbulletje schreef op 31-07-2021 om 22:37:

Ja, ik ben en blijf een dom blondje!

Sophia_!

Sophia_!

31-07-2021 om 22:42

Je meent het!   

Ik vroeg op een Frans terras een escalier in plaats van een cendrier.

Ik heb er de man nooit op aangesproken, maar jaren terug zitten we in de kantine van ons bedrijf aan een lange tafel. En een collega had iemand van het moederbedrijf uit Frankrijk op bezoek.
Mijn collega was altijd al een stevige jongen en moest goed zien wat hij at.
Dik kan in het Frans vertaald worden door gros.

En plots hoorde ik mijn collega tegen die Fransman zeggen: j'ai des problèmes avec ma grossesse. Hij bedoelde daarmee natuurlijk dat hij makkelijk dik werd.

Maar ... grossesse vertaal je in het Nederlands als zwangerschap.

watertoren

watertoren

31-07-2021 om 22:55 Topicstarter

MMcGonagall schreef op 31-07-2021 om 22:48:

Ik vroeg op een Frans terras een escalier in plaats van een cendrier.

Ja , je kunt maar ergens je peuk in uitdouwen. heb het wel even op moeten zoeken op google eerlijk gezegd. Ook mijn Frans is niet zo goed.

Ik heb lang geleden een maand in Frankrijk gewerkt. En nadat we bijna klaar waren met een mega-afwas, verzuchtte ik: “Nous sommes presque finit”. Waarop de Française hard begon te lachen en zei dat ik waarschijnlijk bedoelde: “Nous avons presque finit”. 
off topic: lastig Frans typen met de autocorrect aan.😁

ImpassionedRaven59

ImpassionedRaven59

31-07-2021 om 23:02

Ik zat een keer ergens in Nederland in een horecazaak wat te nuttigen toen de Nederlandse eigenaar gebeld werd. Ik kon het gesprek van die kant meeluisteren en het ging in niet al te best Duits. Op een gegeven moment vroeg de persoon aan de andere kant van de lijn naar de openingstijden, waarop de Nederlandse man antwoordde: "wir sind ab sechs Uhr geöffnet, aber Sie können jeden Moment bellen".
Ik heb hem naderhand verteld wat "bellen" in het Duits betekent.

Bij Nederlanders die Duits praten komen er soms ook hele aparte woorden uit hun mond. Vooral de 'falsche Freunden' kunnen tot grappige verbasteringen leiden. https://www.nubeterduits.nl/website/index.php?pag=159 

Bellen = blaffen
An der Leine = aan de hondenriem

Dus als je gaat uitleggen, dat 'der Herr Direktor gebellt' heeft, of dat hij 'an der Leine' hangt, reken maar dat er dan gegniffeld wordt.  

ik heb in Duitsland gewerkt. En toen ik na een lange reeks drukke vroege diensten eindelijk een paar dagen vrij zou zijn zei ik tegen mijn collega’s dat ik nodig eens moest bijslapen. Echter betekent beischlafen heel iets anders dan ik bedoelde. In plaatst van extra slapen betekent het samen met iemand “slapen”.

ImpassionedRaven59

ImpassionedRaven59

31-07-2021 om 23:08

Aan de andere kant, als een Duitser vraagt "Kommen Sie klar?", dan is dat een heel normale vraag, maar een heleboel Nederlanders zullen dan iets heel anders denken dan wat er bedoeld wordt.

Ik lees hier verschillende dingen die vast heel grappig zijn, als ik wist wat er stond

Jufvrouw talendeuk hier
Ik kan naast Nederlands, alleen Engels en begrijp een paar woorden Duits. Praten kom ik niet verder dan die beruchte tas kafee

Lollypopje schreef op 31-07-2021 om 23:11:

Ik lees hier verschillende dingen die vast heel grappig zijn, als ik wist wat er stond

Jufvrouw talendeuk hier
Ik kan naast Nederlands, alleen Engels en begrijp een paar woorden Duits. Praten kom ik niet verder dan die beruchte tas kafee

In mijn verhaal ging het erom dat wat ik in het Frans zei “ We zijn er bijna geweest ( in de zin van dood)” terwijl ik bedoelde “ We zijn bijna klaar”. Met die mega afwas dus.

Schemerlampje schreef op 31-07-2021 om 23:14:

[..]

In mijn verhaal ging het erom dat wat ik in het Frans zei “ We zijn er bijna geweest ( in de zin van dood)” terwijl ik bedoelde “ We zijn bijna klaar”. Met die mega afwas dus.

Dank voor de vertaling

Nu is hij inderdaad een stuk grappiger

Frans heb ik nog een trauma van zo slecht was ik er in

Reageer op dit bericht

Je moet je bericht bevestigen voor publicatie, je e-mailadres wordt niet gepubliceerd.