Media en cultuur Media en cultuur

Media en cultuur

Vlaams-Nederlands <-----> Nederlands-Nederlands


letterkoekje schreef op 09-12-2025 om 09:12:

[..]

Oei, is dat ook niet typisch voor Nederlanders? Ik bedenk MIJ.

Wij zouden zeggen: bedenk ik nu pas (zonder mij), realiseer ik me nu pas (wel met me-vorm).

Het is misschien muggenzifterij hoor!

Dat is inderdaad gewoon iets wat niet klopt. 

Ik denk dat het in mijn woonomgeving wel veel gebruikt wordt, dus ook door mij.  Ik heb bijvoorbeeld ook moeite met langs en naast en als en dan. 


Hier wordt ook de kanaal gezegd, dat doet dan weer pijn aan mijn oren...

Maar we dwalen af. Weer terug naar Vlaams vs Nederlands 

Over die hofjes. In Haarlem was vroeger het Begijnhof onderdeel van de rosse buurt. Ik heb dus jarenlang gedacht dat begijn een ander woord was voor dames van lichte zeden.

Bol het af = scheer je weg

letterkoekje

letterkoekje

10-12-2025 om 15:38 Topicstarter

MMcGonagall schreef op 10-12-2025 om 12:54:

Over die hofjes. In Haarlem was vroeger het Begijnhof onderdeel van de rosse buurt. Ik heb dus jarenlang gedacht dat begijn een ander woord was voor dames van lichte zeden.

Het één sluit het ander niet uit, toch! 

Die begijntjes waren constant aan 't bidden zodat de dames van plezier ook nog in de hemel terecht konden komen!

Wel een grappige vergissing, McGonagall!

letterkoekje

letterkoekje

10-12-2025 om 16:01 Topicstarter

Azalea747 schreef op 10-12-2025 om 11:23:

Ik zou vanochtend deelnemen aan een webinar van een Vlaamse organisatie. Ik kreeg daar een mail over. Heel veel zinnen zou ik precies zo schrijven... en sommige dan toch net niet. Bijvoorbeeld:

De infosessie gaat door op woensdag 10 december van 10.00 u tot 12.00 u. De infosessie gaat online door. -> Dit klinkt voor mij of er eerst sprake van was dat het mogelijk 'niet door zou gaan', maar dat werd niet bedoeld. Zelf zou ik zeggen 'vindt plaats op 10 december' en 'vindt online plaats'.

Het downloaden doe je best al op voorhand zodat je de dag zelf gewoon nog moet aanmelden. -> ik zou schrijven: ipv best 'het liefst' of 'het beste', ipv op voorhand 'van tevoren' (op voorhand kan in NL ook wel hoor, maar is minder gebruikelijk'; en dan 'zodat je je op de dag zelf alleen nog maar hoeft aan te melden'. Dit gebruik van 'moet' vind ik ook echt Vlaams. @letterkoekje en @zwaankip, gebruiken jullie ook wel eens 'hoeft'? Ik kan me dat niet zo voor de geest halen.

Van zodra de sessie gestart is - in Nl zonder van.

Niet komen opdagen zonder te verwittigen wordt niet als een geldige annulatie aanzien - ik zou schrijven 'niet komen opdagen zonder het te laten weten wordt niet als een geldige annulering gezien'. 'Aangezien' zou eZvt ook kunnen, maar het woord 'aanzien' bestaat in NL niet als voltooid deelwoord.

Hopelijk vindt iemand dit interessant , ikzelf vind die kleine subtiele verschillen in elk geval fascinerend!

Zéér interessante post, Azalea! 

Alinea 2: Waar leid jij uit af dat de sessie eventueel niet door zou gaan? Welke woorden wijzen daarop? Eerlijke vraag hoor. Doorgaan is dat geen '1-op-1-synoniem' (oei, die schrijfwijze vind ik hier acuut uit, maar of ze juist is?) van plaatsvinden? Voor mij wel, maar ik weet niet voor Vlamingen in het algemeen of enkel voor mij persoonlijk.

Alinea 3: Gebruik ik het werkwoord 'hoeven'. Ik denk het wel. Aangezien ik nogal perfectionistisch ben in mijn teksten (lees: aartsmoeilijk), zal ik proberen het woord moeten zeker niet in 2x in één zin te gebruiken (is in jouw voorbeeld niet gebeurd, maar ik vertel dat spontaan). Zelfs een woord dat in de vorige zin al voorkomt, ga ik proberen in een volgende zin te vervangen door een synoniem. Ik denk dat 'moeten' inderdaad door Vlamingen veelvuldig wordt gebruikt. Wij moeten veel (van onszelf) en andere mensen 'moeten' ook veel van ons! 

'Van zodra de sessie gestart is': ook een interessante: in Vlaanderen wordt ook wel gezegd: 'van het ogenblik dat de sessie gestart is, ...'. 'Zodra' en 'van het ogenblik dat' zijn (voor mijn aanvoelen) synoniemen en daarom is het er bij ons misschien onbewust ingeslopen om ook die 'zodra' te laten voorafgaan door 'van'. Andere Vlamingen: wat is jullie mening daarover?

Laatste paragraaf: 'wordt aanzien' wordt bij ons toch wel frequent gebruikt, wat niet wil zeggen dat het juist is, maar ik denk van wel. Dat in die tekst 'aangezien' beter zou zijn, daar ben ik het niet mee eens. Voor mijn gevoel is 'aangezien' een woord waarmee je een zin begint en dat een beetje gelijkwaardig is aan 'omdat'. Aangezien zij te laat was voor de film, stond ze voor gesloten deuren. Of: zij mocht de zaal niet meer binnen aangezien ze pas arriveerde toen de film al 10 minuten bezig was. Persoonlijk vind ik annulatie een vlotter woord dan annulering.

Geloof je dat ik het interessant vond? 

letterkoekje schreef op 10-12-2025 om 16:01:

Alinea 2: Waar zou jij uit afleiden dat de sessie eventueel niet door zou gaan? Welke woorden wijzen daarop? Eerlijke vraag hoor. Doorgaan is dat geen '1-op-1-synoniem' (oei, die schrijfwijze vind ik hier acuut uit, maar of ze juist is?) van plaatsvinden? Voor mij wel, maar ik weet niet voor Vlamingen in het algemeen of enkel voor mij persoonlijk.


"Doorgaan" gebruiken wij alleen maar in de context van dat het eventueel ook afgezegd zou kunnen worden. Het is voor ons dus geen neutrale term. "Het regent, maar de wedstrijd gaat door" of "Er is een treinstaking, maar de vergadering gaat wel door" of "Ik heb geen bericht meer gehad, gaat dat etentje nog door?"

Plaatsvinden is de neutrale term die aangeeft dat er iets gebeurt. Dus het evenement vindt plaats op 10 december, of de sessie vindt vanavond om 20 uur plaats. Al is plaatsvinden wel een beetje een formele term. Bij een kinderfeestje of zoiets zou je eerder een ander woord gebruiken, want dan klinkt plaatsvinden een beetje gekunsteld. 

letterkoekje

letterkoekje

10-12-2025 om 16:11 Topicstarter

Beerlover schreef op 10-12-2025 om 14:29:

Bol het af = scheer je weg

In geen duizend jaar dat een Vlaming zoiets uit zijn keel krijgt! Ja, als ie 'de plezante' wil uithangen en dan moet er ook nog een Nederlands accent bij. 

Bol het af is wel eerder omgangstaal, als je fatsoenlijk wil overkomen, dan denk ik dat wij zullen zeggen: maak dat ge weg zijt!

Scheer je weg, ik hoor het mezelf al tegen enkele kwajongens uit de buurt zeggen! 

Azalea747 schreef op 10-12-2025 om 11:23:

Niet komen opdagen zonder te verwittigen wordt niet als een geldige annulatie aanzien - ik zou schrijven 'niet komen opdagen zonder het te laten weten wordt niet als een geldige annulering gezien'. 'Aangezien' zou evt ook kunnen, maar het woord 'aanzien' bestaat in NL niet als voltooid deelwoord. 

Mee eens, maar dan zouden we liever nog de zin minder lijdend maken. "Niet komen opdagen zonder het te laten weten wordt niet als een geldige annulering gezien" geldt in het Nederlands als een beetje omslachtige en moeilijk leesbare zin, ook vanwege twee keer "niet". 

Dan zou je eerder schrijven "Als u niet komt moet u zich afmelden, anders telt het niet als geldige annulering" of "U kunt alleen annuleren als u zich voor de start van de bijeenkomst per mail afmeldt", of zoiets.  

Ginevra schreef op 10-12-2025 om 16:16:

[..]

Mee eens, maar dan zouden we liever nog de zin minder lijdend maken. "Niet komen opdagen zonder het te laten weten wordt niet als een geldige annulering gezien" geldt in het Nederlands als een beetje omslachtige en moeilijk leesbare zin, ook vanwege twee keer "niet".

Dan zou je eerder schrijven "Als u niet komt moet u zich afmelden, anders telt het niet als geldige annulering" of "U kunt alleen annuleren als u zich voor de start van de bijeenkomst per mail afmeldt", of zoiets.

Helemaal mee eens, ik probeerde zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven, maar dat levert inderdaad een niet-vlotte zin op, dus die zou ik ook niet spontaan zo geschreven hebben. 

Letterkoekje, fijn dat je het interessant vond! Dat ‘aanzien’ kan bij ons dus echt niet zoals bij jullie. Aangezien in de betekenis van ‘omdat’ is bij ons ook verreweg het meest frequente gebruik van dat woord. Ook zou nog kunnen “ik was op die school om wat op te halen en toen werd ik opeens aangezien voor een leraar” oid. Dus in de zin uit de mail zou ik als NL versie stemmen voor ‘wordt niet als een geldige annulering gezien’ (of dus: geldt niet als annulering, etc. voor een vlottere zin). 
Moeten+niet kan volgens mij in Vlaanderen betekenen “het is niet per se nodig”. In Nl zouden we dan zeggen ‘het hoeft niet. Als wij zeggen ‘dat moet je niet doen’ is dat erg beslist, streng (zoals tegen een kind: een brandende kaars aanraken moet je echt niet doen).

En bol het af is een mooie. Scheer je weg is hier ook erg archaïsch, dat zouden mijn grootouders kunnen zeggen (uit de jaren 1910-1920). Nu eerder ‘maak dat je wegkomt’ of gewoon ‘ga weg’ (of toch ook wel vaak ‘rot op’… zeggen jullie dat ook)?

mut

mut

10-12-2025 om 18:05

Azalea747 schreef op 10-12-2025 om 17:49:

En bol het af is een mooie. Scheer je weg is hier ook erg archaïsch, dat zouden mijn grootouders kunnen zeggen (uit de jaren 1910-1920). Nu eerder ‘maak dat je wegkomt’ of gewoon ‘ga weg’ (of toch ook wel vaak ‘rot op’… zeggen jullie dat ook)?

Komt "bol het af" niet eerder overeen met het Nederlandse "opzouten"? 

mut

mut

10-12-2025 om 18:06

"Trek Uw plan" vind ik ook typisch Vlaams

Azalea747 schreef op 10-12-2025 om 17:49:

En bol het af is een mooie. Scheer je weg is hier ook erg archaïsch, dat zouden mijn grootouders kunnen zeggen (uit de jaren 1910-1920). Nu eerder ‘maak dat je wegkomt’ of gewoon ‘ga weg’ (of toch ook wel vaak ‘rot op’… zeggen jullie dat ook)?

Hoepel op 

Ik hoorde Jeroen Meus het vanavond hebben over sinààsappels, met de klemtoon op 'aas' dus. Is dat nou lokaal (Leuvens) dialect of gewoon Vlaams?

Reageer op dit bericht

Je moet je bericht bevestigen voor publicatie, je e-mailadres wordt niet gepubliceerd.