Media en cultuur Media en cultuur

Media en cultuur

Engels uitdrukking vraag

in een Engelse detective stond “zij was geen sterke vrouw” en vervolgens iets over de gebruikelijke betekenis van die uitdrukking, maar zonder dat die “gebruikelijke betekenis” werd uitgelegd. 
In ouderwetse Engelse boeken (zoals bv Agatha Christie) staat het inderdaad wel vaker, dat iemand geen sterke vrouw is. En ik dacht altijd dat er dan zoiets bedoeld werd als een vrouw die snel overstuur is of zo. “Mijn vrouw is niet sterk monsieur Poirot, kunnen we dit niet buiten haar om bespreken?”. Zoiets. 
Maar nu er in dit boek van Ruth Rendell wordt gesproken over “de gebruikelijke betekenis” van “geen sterke vrouw” zijn, ga ik twijfelen. Is het codetaal ergens voor? Bedoelen ze dat het een psychiatrisch patiënt is? 

ik heb gegoogled op “not a strong woman” maar dan krijg ik allemaal hedendaagse feministische blogs, en het is kennelijk een ouderwetse code voor iets. Wat dan?

Volgens mij is het gewoon een politiek correcte manier om aan te geven dat iemand een 'huilebalk' is.  

yette schreef op 20-10-2021 om 18:06:

Volgens mij is het gewoon een politiek correcte manier om aan te geven dat iemand een 'huilebalk' is.

Ja dat was het eerste wat mij ook te binnen schoot.

kun je hier de Engelse alinea zetten?


Ik denk dat ze bedoelen dat ze geen sterke zenuwen heeft, snel van slag raakt. Vroeger werden vrouwen vaker gezien als tere popjes, die beschermd moesten worden tegen schokkende dingen.

Weet je wat de oorspronkelijke engelse tekst is? Of heb je wat meer context waarin dit gebruikt wordt?
Ik zit eerder te denken aan feeble, fragile of instable, weak hearted, delicate. Maar ja, dat ligt dus een beetje aan de context.

Of gewoon 'niet gezond'?

Verder eens met Littledragon

Ginevra

Ginevra

20-10-2021 om 19:37 Topicstarter

De Engelse tekst heb ik niet, ik heb alleen de vertaling. Maar dit is de NL tekst:

De moeder van het vermiste kind hield haar handen voor haar gezicht. Ze snikte zachtjes. 
"Ga nu maar zitten liefste", zei Devenish. "Het zou beter zijn geweest als je niet mee naar boven was gekomen. Het is allemaal te veel voor je."Hij sloeg zijn ogen op om Wexford veelbetekenend aan te kijken, als was onmogelijk te zeggen wat dan precies de betekenis was. "Mijn vrouw is niet erg sterk".
Daarmee scheen Devenish meer te bedoelen dan wat meestal met die nogal ouderwetse uitdrukking werd bedoeld. Was ze van een ziekte aan het herstellen? Had ze een hartkwaal? Wexford zou het niet weten.

Nu ik het zo teruglees denk ik dat er inderdaad zoiets als een huilebalk of labiel mee werd bedoeld.

Wollstonecraft schreef op 20-10-2021 om 18:32:

kun je hier de Engelse alinea zetten?


Ik denk dat ze bedoelen dat ze geen sterke zenuwen heeft, snel van slag raakt. Vroeger werden vrouwen vaker gezien als tere popjes, die beschermd moesten worden tegen schokkende dingen.

Dit denk ik ook ja. Zo werd het altijd in de boeken van Agatha Christie bedoeld en hier ook vermoed ik.

Het had de vertaler gesierd als hij/zij er ook een ouderwetse uitdrukking voor gebruikt had. Maar de meesten werken onder tijdsdruk voor weinig geld ben ik bang. 

yette schreef op 20-10-2021 om 18:06:

Volgens mij is het gewoon een politiek correcte manier om aan te geven dat iemand een 'huilebalk' is.

Ja, alleen in de historische context was het meestal niet negatief. Het was juist heel vrouwelijk; een fijn, teer poppetje inderdaad. Een man zou dat zomaar met trots kunnen zeggen over zijn vrouw. Maar tegenwoordig is het opvallend als een man zo tegen en over zijn vrouw praat. Misschien dat de inspecteur daarom denkt, in combinatie met die blikken, dat er meer aan de hand is. 

Reageer op dit bericht

Op dit topic is al langer dan 4 weken niet gereageerd, daarom is het reageerveld verborgen. Je kan ook een nieuw topic starten.